当前位置: 考研资源网>考研科目>考研英语>

2022考研英语强化备考长难句_详细分析372

时间:2021-07-02 09:00     作者:中国考研资源网  所属栏目:考研英语

考研英语复习从始至终都扮演着非常重要的角色,打好英语基础的关键是词汇和语法,而这两项正是可以通过长难句进行检验的。

He had such a pleasant , readable style that one might think that anyone could imitate it.

译:他的作品风格欢快易读, 让人觉得谁都可以模仿 。

分析:(a pleasant, readable style)中 pleasant, readable 借助句子主语 He 所指代内容“作家詹姆斯·海里厄特”可知其实际指向的是作家作品(的写作风格),因此翻译 style 时,既可以采取增译法,将其补充完整,译为“他的文风/写作风格”,或者,大家也可采取转译法,译为“他的作品……” 这样翻译出来的译文会更加完善,读者读起来就能很快读懂作者想要表达的含义。句尾 it 回指(a pleasant ,readable style),这一部分的翻译应根据上文对 sty l e 的处理而做相应处理,如果上文采取的是转译法“他的作品 …… ”,此处则应将其补充完整为“这种(写作/创作)风格”。

地区分站北京天津河北山西内蒙古辽宁吉林黑龙江上海江苏浙江安徽福建江西山东河南湖北湖南广东广西海南重庆四川贵州云南西藏陕西甘肃青海宁夏新疆
网站介绍|隐私声明|人才招聘|联系我们|网站声明|网站地图|TAG标签|RSS订阅
技术支持:北京巨优网络网站建设怀柔网站建设怀柔网站制作