当前位置: 考研资源网>考研科目>考研英语>

考研英语语法及长难句分析-以2020年试题为例

时间:2020-12-30 14:48     作者:中国考研资源网  所属栏目:考研英语

Despite attempts by the Church to suppress the new generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.

【词汇】

Church 教会,教堂;

attempt 尝试;

suppress 压制,压抑;

logicians 逻辑学家;

rationalist 理性主义者;

universe 宇宙;

functioned 运行,运转;

rate 速度,速率;

ignore 忽视。

【结构】

面对比较长的句子,可以考虑先断句,把句子分成几个长度适中、语法结构完整的部分,分别理解,我们可以根据标点(逗号)、短语(介词短语)和从句(that 定语从句)将这句话分成四个结构:

结构1:Despite attempts by the Church to suppress the new generation of logicians and rationalists,(逗号断开,是一个完整的介词短语)

结构2:more explanations were being made at a rate,(句子的主句)

结构3:for how the universe functioned(插入的一个介词短语,较为特殊的是,此处为 for +从句构成了一个短语,可以根据从句的谓语画出从句的结束位置为functioned)

结构4:that the people could no longer ignore.(that 引导的从句断句)

结构1是一个长的despite 介词短语,做让步状语,表示“尽管……”,可以顺译为“尽管教会试图压制新一代的逻辑学家和理性主义者”。

结构2是本句话的主句,可以理解为“更多的解释已经被作出,以一种速度”,这一部分中at a rate 为固定搭配,表示“以一种速度”,顺译不通顺,因此可以翻译到动词前,意为“更多的解释以一种速度被作出”。

结构3是一个for介词短语做后置定语修饰前面的名词explanations,为了句子通顺可调整至名词前进行翻译,意为“对于宇宙是如何运行的解释”。

结构4是一个定语从句,修饰前面的名词rate,因为从句较短,因此可以翻译到名词前,意为“一种人们无法再忽视的速度”。

【翻译】

将以上四部分的翻译进行整合和调整,最终译文为:

尽管教会试图压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是对于宇宙的运行方式这一问题的更多解释开始以一种人们无法忽视的速度涌现。

地区分站北京天津河北山西内蒙古辽宁吉林黑龙江上海江苏浙江安徽福建江西山东河南湖北湖南广东广西海南重庆四川贵州云南西藏陕西甘肃青海宁夏新疆
网站介绍|隐私声明|人才招聘|联系我们|网站声明|网站地图|TAG标签|RSS订阅
技术支持:北京巨优网络网站建设怀柔网站建设怀柔网站制作