江西财经大学兰州大学浙江理工大学

当前位置:考研资源网 > 考研备考  > 考研专业课

跨专业考翻硕,该如何备考?

时间:2020-06-11     作者:考研资源网  所属栏目: 考研专业课
 摘要:对于很多想要跨专业考MTI的同学来说,备考真的是很大的问题。大家甚至不知道要如何入门,看什么参考书,如何制定复习计划,今天就给各位考研er们解答一下。

  先来一发科普——翻硕MTI分为口译和笔译,选学校的时候要看好招生目录,有的学校收口笔译,有的学校则只收笔译。翻硕初试一共考四门:政治(100分)、翻译硕士英语(100分)、英语翻译基础(150分)、汉语百科(150分)。除了政治之外,其他三门都是院校自主命题。你考哪个学校,拿到的就是哪个学校的题目。

  对于跨专业的同学来说,考翻译硕士到底难在哪,橙橙认为是入门。作为一个从国际贸易跨到翻译硕士的学僧,曾经非常深刻的认识到翻译这门课想入门有多难。之前以为英语好就可以考好翻译,殊不知“英语”和“翻译”有非常大的区别。单词背得多,语法用得好,翻译不一定能做好,这门课是需要学习技巧+大量练习的。

  1、翻译硕士英语

  题型:常规——单选(词义辨析+语法),阅读,作文。有的学校会加上改错,完型,甚至翻译(没错,这门也可能要考到翻译)。个别学校会有别的题型,比如文章缩写,一语多说(西安外国语),篇章赏析(苏州大学),无选项完型(上海大学等)。

  难度:多数学校这一门的难度在专四到专八之间,不过受考研大趋势的影响,试题会越来越难,所以试题会越来越倾向专八难度。也有学校难度在专八和GRE之间,比如大连海事。

  参考书:这一门看什么书,看什么难度的书得根据历年真题决定。考到不同的难度,不同的题型就要用到不同的参考书。橙橙当年用到的是华研+星火一系列的练习,比如专四单选,专八改错,专八阅读,专八作文...如果考到别的题型,比如上面提到的文章缩写,就要拿二笔实务来练习。

  2、英语翻译基础

  题型:常规——词条英译汉x15,汉译英x15,再加上英译汉汉译英各一篇。大部分学校是这样,但是也有例外。比如把词条翻译变成句子翻译(厦门大学、对外经贸),再比如要考词条、英汉互译还有句子翻译(南京大学)。英译汉汉译英各两篇(厦门大学),各三篇(北航)。极个别学校会在这一科里考到别的题型,比如翻译赏析(上海大学)。

  词条和英汉互译的方向有时候也跟报考院校的方向有关,比如北邮的词条会考到计算机或者通信类,中传会考影视和新闻专业词语翻译。

  英汉互译的部分越来越偏向文学,就连之前几乎不考文学翻译的学校近些年也开始偏向文学,理工科很强的学校翻译同样要考文学(天津大学)。

  参考书:《12天突破英汉翻译》这本书必备,再从网上找到这本书的配套视频,看个两遍,入门就算初步完成了。关于这门课的书籍推荐,首先一定要看学校有没有参考书目,虽然大部分都没有,但是如果有,而且历年出过里面的题,那一定要看。比如上师大提供的唯一一本参考书:《英汉翻译教程》谭卫国,历年很多英汉互译都是出自这本书。《翻硕黄皮书》也是人手一套,现在貌似已经更新到第6版了,新增了很多2018年的真题。其他的书目建议根据院校考的翻译类型自主添加,比如考文学翻译的话,《张培基散文选》就必须要看,考古文翻译,罗经国《古文观止》了解一下。

  3、汉语百科

  题型:常规——名词解释,选择,小作文,大作文。这一门除了大作文小作文之外,也有的学校考的题型不太一样,比如北京语言大学考不定项选择题,四川外国语把应用文替换为文言文翻译,还有的学校名词解释不光考中文的,还考英文的...

  难度:这一门的复习难度可以说很大了,虽然作文占了分数的大部分,但是百科的复习才让人头痛。大部分学校的百科摸不到规律,政经、文学、文化、科技什么都考,有的学校今年偏向这个方向,明年就很有可能急转弯,所以最好什么方向都准备一下。
在线报名
上传

上传格式要求:doc、docx、rar、zip、xls、xlsx(5MB)

确认报名
地区分站北京 河北 天津 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆