江西财经大学兰州大学浙江理工大学

当前位置:考研资源网 > 考研备考  > 考研大纲

2025考研英语一大纲翻译考试难度变化及备考建议

时间:2024-09-19     作者:考研资源网  所属栏目: 考研大纲

与2024年大纲相比,今年的考研英语(一)翻译部分的大纲内容没有变化,因此,考查难度与历年难度基本持平,同学们继续按照之前所做计划备考即可。

近年来随着考研人数不断增加、研究生报录降低,考研赛道的竞争压力也是十分之大,因此备考方式和备考效率也尤为重要。基于大纲和历年试题,小编为大家奉上针对考研英语(一)翻译部分的复习建议:

备考建议

考研英语(一)翻译题是从一篇约400词的文章中挑出5个画线句子(共约150词),需要同学们将其译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

英语(一)翻译题的难点在于句子本身较长,对考生的词汇量、句子结构合理拆分能力及翻译方法的掌握程度有一定要求,因此,对同学们英语水平的要求尤其高,同时对汉语写作水平也有一定要求。译文好坏体现了学生的语言综合能力。故在复习过程中,同学们需兼顾词汇的记忆、句子的拆分、英汉结构转换及汉语写作能力的提升。

词汇方面,建议同学们掌握大纲要求的词汇及词缀。时间充裕的情况下,可将2025年大纲词表逐个记忆,但大纲词汇量较大且未分类,不好实现反复记忆,因此,也建议学生可在做完每年题目后,在具体语境中学习和记忆词汇,这样记忆效率更高。此外,学生还可在考前用历年词表遮住词义来检测自己的记忆情况。

语法方面,鉴于英语(一)翻译约400词的文章中,画线部分考查的五句话都是句型结构较复杂的长难句,所以在备考过程中,同学们一定要坚持练习一些语法结构的识别、拆分和翻译,尤其是定语从句、状语从句、介词短语作定语、介词短语作状语及并列等结构的识别。在翻译时,可将一个完整的句子断成2~4个较小的单元,再逐个理解翻译,减小理解及翻译难度。

翻译方法方面,建议同学们多思考英汉语言的差异,在此基础上理解为何在翻译时需要对部分内容的位置进行调整。以英文中的后置定语为例,我们知道中文中通常将修饰内容放在所修饰名词或代词的前面,而英文中遇到较长修饰语时,则会将其放在所修饰词的后面,因此,在进行英译汉时,就需要按照汉语表达习惯,将英文中位于后面的修饰语调到汉语中在其修饰对象前。而对于整个长难句,同学们可在句子划分为几个较小单元的基础上,整体先顺译各单元内容,再对部分修饰成分进行顺序的调整,此过程前期可在草稿纸上进行,后期可在原文句子上标上序号,翻译时先在脑中译一遍,再在纸上写出来。

翻译题最重要的还是动手练习哦,同学们务必勤加练习,多做历年试题和优质模拟题。完成翻译后,诵读自己的译文,进行润色修改,再比对参考译文,进行译法分析总结!祝大家旗开得胜!

在线报名

上传格式要求:doc、docx、rar、zip、xls、xlsx(5MB)

确认报名
地区分站北京 河北 天津 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆