江西财经大学兰州大学浙江理工大学

当前位置:考研资源网 > 考研备考  > 考研经验

跨考生的二战路,双非一本最终圆梦985!

时间:2020-03-31     作者:考研资源网  所属栏目: 考研经验
 摘要:本篇经验贴的主人公一战厦大,二战中南,双非一本最终跨考成功,让我们一起看看考研上岸的经验和秘籍吧~

  历时两年,一路磕磕碰碰,总算有了结果。此篇算不上经验贴,只希望能够将自己的经验教训写出来,以避免学弟学妹们走一些不必要的弯路。

  简单介绍一下我的情况。本科湘潭大学汉语言文学专业,四级573,六级490,我的英语基础并不是很好,主要问题在于听力和写作。考研期间,五月份参加了三笔考试,十一月份参加了二笔考试,都低分飘过。大三决定考MTI之后,一直都在搜寻相关的资料,但是只停留在关于考试的大概情况,具体院校乃至复习资料都没有准备。

  一战正式开始在2017年3月份,不知道复习方向,便以CATTI为目标,练习翻译。三月到五月,做完了一本实务,综合每两天做一套真题(网上打印资料),同时背了一遍新东方李卓然老师讲的mti词汇。综合的官方参考书目和考试题目并不匹配,就没做。实务每篇文章都是亲自动手翻译,对照着改正。对于从来没学过翻译的我来说,真的很难,翻译出来的简直不忍直视。好在心态比较好,没有被打败,一直在坚持。CATTI考试期间,结识了一位本校的学姐,保研到暨南大学,很受鼓舞,而且这位学姐去考试的路上,还在用APP刷单词,我才意识到自己平时太过懒散。CATTI考试结束后,便开始考研的正式复习,但六月期末考试,复习进度很慢。紧接着就到了暑假,开始看武峰十二天,庄绎传的英汉翻译简明教程,以及张培基先生的英汉翻译教程。同时,专八词汇,华研专四,百科资料的搜集。暑假期间作息并不紧凑,自己并没有意识到时间的紧迫,所以没有足够的紧张状态。

  九月到十月,政治、百科、翻译基础的词条背诵、211的阅读提上日程,时间明显不够用。再加上平时上课,论文的选题等事情,总之,这段时间的复习可以说是手忙脚乱。政治每天花两个小时看精讲精练,但并没有什么效果,很容易忘记,1000题也只是趁着热乎劲能做对一部分,错误率并不低。211的阅读做的是星火专八阅读,对于非英专生来说,篇幅长,生词多,出题方向也和四六级有所不同。一战时做阅读仅限于做,很少分析和回顾,因此做了很多无用功,虽然后来正确率有所上升,但速度始终提不上来。这和自己平时缺乏阅读积累有很大关系。翻译的词条小黄书暑假背了一遍之后,九十月之后又开始继续,同时打印了卢敏的热词。每天会花一小时来背。翻译基础这段时间开始做黄皮书的真题,两个月做了一半。每两天做一篇英译汉,一篇汉译英,我做的很慢,量很少,大部分时间用在分析对照我的译文和原文,同时总结笔记。笔记中会摘一些个人认为涉及到翻译方法较多的、或是之前没注意到的一些翻译技巧的句子,原文译文摘录下来,并在下面列点说明。一些重点词汇和短语也会摘出来写在下面。整理笔记的过程有些费时间,但我觉得还是有必要,因为这个过程是独立的思考和回顾,会加深理解和印象。百科到十月末过了一遍,当时背的是文都的百科资料。

  十一月份开始,花了一周时间练习二笔实务和几篇综合题目,二笔考完,距离考研大概一月有余,各科都开始进入最后的冲刺阶段。政治肖八肖四;211作文背诵,写作练习;357翻看原来笔记,以及武峰的翻译秘籍,将重点翻译方法熟烂于心;百科小作文,大作文,以及百科知识二刷三刷。

  最后初试成绩政治66,翻译硕士英语55,翻译基础98,百科107,总分326无缘上岸。现在回过头去看,可以说一战一直在考试边缘徘徊,很少有直击考试内容的准备。首先,一战最大的问题是没有找到厦大完整的真题,也没有对其仔细分析,这就造成我在考场上,211科目备考和考试内容脱节严重,明显感觉应付不来。第二,单词量匮乏,从始至终,我一共背了十遍专八词汇,一遍GRE。专八的十遍并不扎实,背到后面,为了求速度,只是用眼睛在过,有些单词只记住一个意思,也只是大概,并不牢靠。GRE一遍更是什么印象都没有,所以在阅读,乃至翻译中都吃了不少亏,翻译缺乏高级地道表达,也是因为积累重复不够。第三,整个考研过程混乱,没有自己的节奏,对于考试的信息、资料搜集不到位,以至于整个过程都在摸索,一边准备考试,一边搜集资料,完全没找到自己的节奏,被时间推着上了考场,所以作为跨考生,一定要提前搜集好资料,尽早开始,不是说战线拉多长,但起码给自己留有徘徊摸索的时间。找到自己的节奏和方法,才会从容不迫地冲刺。第四,资料贪多,以至于没有几本书是扎实完全掌握的。一战期间打印各种资料,买了很多单词书,百科资料,学姐复习笔记之类的。但是最后看的书,用到的很少。所以,建议大家可以多搜集目标院校的经验贴,仔细研读(不是说要达到什么程度,但起码要自己消化吸收,从中总结出一些值得借鉴的内容,之后有疑问再去问学长学姐,因为我在考试期间也请教了一位学姐,发现我问的问题很多都是她在经验贴中写过的,学姐一直都不厌其烦,真的超级感谢她,但是这并不是我们还可以继续问这种已经有答案的问题的理由)找到共同的参考书目,再买,个别学长学姐推荐的书目可以自己斟酌考虑再买,适合自己的才是最好的,切忌贪多嚼不烂。

  二战中南,毕业之后自己一个人租了房子,七月份就开始了。但是暑假期间,状态并不紧张,甚至可以说很闲散,每天睡到七点半,磨蹭到八点半才到教室看书,中午十一点半到下午两点半,吃饭午休(这段时间非常嗜睡,趴在桌子上可以睡两个小时)下午到五点半,晚上七点到晚上九点半,因为离自己住的地方有一点远,就早早回去了。回去之后还经常看看电视剧。问题和一战一样,同样没有意识到时间的紧迫,没有紧张感,暑假期间的备考很松弛。这段时间我做了一战剩余的半本黄皮书,十篇张培基的现代英译散文选,专八词汇,华研专四语法总结,卢敏词条,小黄书词条。翻译一定要先自己动手翻译,之后对照原文分析,包括一个字,一个词和句式的用法,散文选翻译非常好,从中收获颇丰。整理华研专四的语法内容,语法部分我一直以为会在211中考,但后来觉得语法熟悉会使自己对各种句式结构更加熟悉,对其用法理解更透彻,更深刻,因此翻译的时候会更容易想到,所以前期有必要扎实地过一遍语法内容,后期最好也不定期地回顾。在此期间,我又重温了一遍武峰十二天,其实自己在看的过程中也发现其中有些问题,但是对于翻译方法和翻译技巧的启发是很有帮助的,这本书不仅告诉我有哪些常见的翻译方法,也让我明白了翻译练习要从哪些方面去思考,有时候自己的翻译和原文有差异,可能是语序,可能是用语。说翻译是抠字眼,一点都不为过,切不可稍稍相似就沾沾自喜(比如我)。初学翻译,一定要多考虑译文的道理,而非质疑。除此之外就是专八词汇和翻译词条,一定要扎实地过,不管用什么方法,单词推荐APP墨墨记单词,里面有例句,还有形近词、近义词辨析,刷单词要从开始到考前一天,而且不要贪图速度,要记住慢即是快。后期可以适当减少背单词的时间,但是不可以不背,因为血淋淋地教训(说的就是我,十一月十二月因为主要背百科,就干脆没背单词,导致考试的时候很多单词很眼熟,就是记不清,模糊或者记混,所以这个坑大家别再进了)。

  到了九月,我做了一遍真题,并对357部分进行了整理。政治提上日程,看完了精讲精练和一千题。同期还做的就是背单词,背翻译词条,做阅读,做黄皮书的单选。政治部分问题同一战一样,自己看书,理解不透彻,结构不清晰,建议配合徐涛的强化视频课看,之后自己再简单勾勒框架,会好很多(视频前期没看,我到了十一月份又返回去看的,在百度云里下载好,中午午休时间两倍速听了大概一周,把毛概和近代史部分过了一遍,感觉做题正确率明显提高);真题的整理这个时候还只是简单的题目来源、方向和类型的归纳,不够细致(一是当时自己还没有吃透真题,简单做一遍真题,还缺乏深刻的印象和宏观的把握,二是因为对于真题的重视程度还不够高)。阅读部分二战时候我有意识地控制速度,一天做两篇。做到九月底,做完一半,正确率16个错五个以内。虽然不是很高,但已经稳定住了,而且错误集中在其中的一篇较多。

  十月份整理百科真题,建议将所有年份的词条整理在一张纸上,一个年份一列,这样对于词条的方向和重点一目了然,夹在考点狂背和最后的礼物中,一边背一边看,随时揣摩真题的方向,在背词条的时候可以有针对性地选择更靠近真题方向的,比如金融财经类、科技类等。当然方法只是建议,还要摸索出适合自己的才是最好的。同期政治做的比较少,肖八还没出来,其他人的题也都是类似一千题的基础题目,所以没有再买,所以这段时间最好和九月份一起规划,看视频课,做题,扎实吃透,打基础。基英还是背单词,并做了第二遍真题,相比于第一遍,对于真题的阅读题型理解更透彻一些,对于选项也有了自己的分析,但只是个别分析,没有进行综合整理。翻译基础做了部分黄皮书更新的部分,同时又做了一遍真题。翻译词条继续背诵。

  到了十一月,政治做肖八、徐涛八套卷,主要看选择题,并花了一周时间补毛中特和近代史的视频,化了框架,总结一些易混点、易错点。基英做了专八真题阅读,并整理了中南阅读的题干和选项,包括错误选项类型,题干考察方向。作文准备了一些资料,背了几篇,但是真正动手写到了十二月了(这个阶段我把单词任务中断了,花了大量时间背百科,要吸取教训,同时百科最好早点动手,我开始的时间比较晚,这也是一个很大的问题)。翻译基础二刷黄皮书,感觉效果不大,因为自己看做过的练习状态不够,也不愿意深入分析,后来索性放弃,又拿出真题来总结,按照翻译方法分类,在每一类下面列举真题中的例句。以此来看中南更偏重的翻译方法,但是这种方法忽略了时间变化,这两年中南的翻译题型文学方向有所偏重,之前一直以政经为主,所以不仅要注意横向重点,也要注意纵向的趋势变化。百科到十一月末背完考点狂背,接着开始背最后的礼物,最后的礼物没有全背,按照之前讲的方法挑了重点来背,有时候无法判断会不会考,就背下来,但也要注意取舍,毕竟时间精力有限,要精准,也要有备无患。同时小作文和大作文这个时候也有写,但是写的不多,主要还是在看资料,看范文,小作文注意结构和要素,尤其特殊文体的官话要用对。如果有时间最好掐时间做一到两套题,模拟考试,避免考试出现时间分配不当,做不完题的问题。

  十二月份开始,政治背肖四,也背了几道徐涛的20题,两位老师的题目有重合的部分,后来两个背起来有些乱,就只背了肖四,我按照题的类型分开背,先背哲学的所有题目,再背毛中特部分,以此类推,这样五天背完一遍,一直到考前滚动复习。这样背我感觉可以将一道题的所有内容综合起来,答题的时候更容易回忆出来,不容易混。但这个也因人而异,看自己的习惯。基英又开始刷单词,每天半个小时,用真题的作文练手。之前中南的真题都是翻译相关,今年写的是哲理类,万事开头难,所以备考也不可孤注一掷,还是要做好万全准备,各种都有涉猎才不至于考试时慌了神。阅读就翻看了自己整理的部分,这段时间只在月初做了几篇专八阅读,后来觉得和真题还是有差距,就没做了。翻译基础这段时间我分析了四大主场外交的双语稿,将其中的重点句子荧光笔勾出来,着重分析。同时也有看武峰的冲刺课,有些内容是在十二天当中没有的说法,对于整个句子结构的分析更多一些,看了还是很有收获。但是要注意,无论什么时候,都不要过多依赖视频课,最重要的还是自己的复习和总结,这样才能内化为自己的东西。而且临近考试,更重要的还是自己的输出,这个时候不要过多纠结为什么,尽量能记得先记下来。百科最后的礼物背完之后,还有大概两周不到的时间,开始复习考点狂背的第二遍,这里只复习重点,没办法面面俱到。本想将最后的礼物也复习一遍,但时间来不及,就在考前的前一天大概翻看了一下。

  考前一天,到住的地方,查看考场路线,找好吃饭的地方(非常重要,可以让第二天的考试有条不紊,而且可以节省很多时间来休息),之后就回住的地方复习,又背了一遍肖四,选择题的易混点易错点,翻译基础拿了自己的笔记本,主要看真题整理部分,翻译方法以及平时容易疏忽地方,四大主场外交的重点句子本打算看的,收拾东西太匆忙,没带去,就没看。但是考试真的有考到,凭记忆将重点句子翻译出来,其余的就自己写了。第一天晚上,大概浏览了一部分缩略语,背的词条是武峰冲刺课上出现的之前没背过的,临阵磨枪还是有些用的,考试时候有两三个是考前看过的。百科没有时间记,只是大概浏览图个心安。考前复习也要因人而异,考前要注意休息,十二月份要开始逐渐调整作息,我当时因为时间紧,还按照之前的高强度学习,导致身体不舒服,一度以为自己会猝死,(哈哈戏真多)后来朋友劝我好好睡一觉,结果就好了。所以考研期间还出现各种问题,但身体真的重要,要适当休息。

  我还想讲一点关于心态和朋友的问题。二战相比一战,压力增加不少,考研从来都不是一件简单的事情,这个过程中我们会遇到各种各样的问题,关键在于我们怎么去面对。一靠自己,二靠家人和朋友。首先,我们自己必须是坚强而又韧性的,不能遇到问题就退缩,要想着去解决,办法总会比问题多。二,再坚强也有撑不下去的时候,这个时候就休息一下,找你的家人、朋友聊一聊,或许就能畅快很多,他们会给你力量,和温暖。当然也要适时调整自己,尽快进入战斗。我很幸运,二战时有家人的支持和鼓励,朋友的不时鼓励和安慰,研友的陪伴和相互支持。

  一路走来,着实不易,仅以此段经历告诫自己,鼓励自己,继续向前。
在线报名
上传

上传格式要求:doc、docx、rar、zip、xls、xlsx(5MB)

确认报名
地区分站北京 河北 天津 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆