举个栗子:Such big, impersonal manipulation of capital and industry greatly improved the amount and significance of shareholders as a class , an element in national life indicating irresponsible wealth deprived from the land and the duties of the landowners; and almost equally deprived from the responsible management of business. 句子主体:Such big, impersonal manipulation of capital and industry greatly improved … shareholders as a class, (which was) an element…
语法重点:该句是经典的非限定性定从,重点在其主语及宾语都包含很长的短语及of关于结构的限定,且该分句是由并列词and连接的3大部分构成。分句an element…landowners 又包含两个定语从句,one is :(which was)indicating… ,the other one is :(which was)deprived …。由此可知,定语从句的重难点在于常常省略“引导词+be”的这类structure,进而在语义理解上易与分词结构混为一谈。
再举一例:Towns as Bournemouth and Istanbul sprang up to house large. " comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no any relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally participating in a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.句子主体 :Towns…sprang up…classes who…, and who…
语法重点:第一是包含并列从句。分析句子主体部分极易捕捉到经典的定从结构,分句包括who…,and who…两类并列结构组建而成。注意as并非谓语而是介词短语去承担定语的角色,主句的真正谓语为sprang of,retire on表意为“依靠什么而退休(后边多承接表示收入的名词或名词类短语)”。第二是that of drawing dividends 这一结构中,draw表示收取,dividend指利润,that of something结构是名词类结构,that of something表示which is这样的结构,其功能均是修饰前面的名词。特别注意:还有之后的participating in…是省略了which were的定从结构,把of something结构及定从结构交替搭配是英语中长难句的习惯套路,目的在于使得文章不死板单调,各位考生要注意区分。
句型翻译:如Bournemouth和Istanbul这类城市的繁荣,大量退出的的享乐人士依靠自身的收入,在此处过着安逸的日子。他们与整个群体不曾联系,仅是参与分取红利,偶尔涉及股东会议,对管理层发布命令。 翻译策略:同样是为了不涉及定语从句,将主句及分句拆分为两句。要注重几类短语的解读。retire on依靠……退休/have…relation…to和……有关系/up to 到达……的规模。